TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ayub 11:4

Konteks

11:4 For you have said, ‘My teaching 1  is flawless,

and I am pure in your sight.’

Ayub 15:12

Konteks

15:12 Why 2  has your heart carried you away, 3 

and why do your eyes flash, 4 

Ayub 31:24

Konteks

31:24 “If I have put my confidence in gold

or said to pure gold,

‘You are my security!’

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[11:4]  1 tn The word translated “teaching” is related etymologically to the Hebrew word “receive,” but that does not restrict the teaching to what is received.

[15:12]  2 tn The interrogative מָה (mah) here has the sense of “why?” (see Job 7:21).

[15:12]  3 tn The verb simply means “to take.” The RSV has “carry you away.” E. Dhorme (Job, 212-13) goes further, saying that it implies being unhinged by passion, to be carried away by the passions beyond good sense (pp. 212-13). Pope and Tur-Sinai suggest that the suffix on the verb is datival, and translate it, “What has taken from you your mind?” But the parallelism shows that “your heart” and “your eyes” are subjects.

[15:12]  4 tn Here is another word that occurs only here, and in the absence of a completely convincing suggestion, probably should be left as it is. The verb is רָזַם (razam, “wink, flash”). Targum Job and the Syriac equate it with a verb found in Aramaic and postbiblical Hebrew with the same letters but metathesized – רָמַז (ramaz). It would mean “to make a sign” or “to wink.” Budde, following the LXX probably, has “Why are your eyes lofty?” Others follow an Arabic root meaning “become weak.”



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA